jbovlaste
a lojban dictionary editing system
User:
Pass:

Home
Get A Printable Dictionary
Search Best Words
Recent Changes
How You Can Help
valsi - All
valsi - Preferred Only
natlang - All
natlang - Preferred Only
Languages
XML Export
user Listing
Report Bugs
Utilities
Status
Help
Admin Request
Create Account
Discussion of "tinto"
[parent] [root]
Comment #6: Re:
gleki (Mon Mar 7 06:15:18 2016)

krtisfranks wrote:
> I think that the definition of this word should actually be reflective of

> "tone", "tint", and "shade" (which are greyness/black-joi-white-ness,
> whiteness, and blackness of a color, respectively) rather than hue (which

> is redness, greenness, blueness, and sometimes: yellowness, orangeness,
and
> violetness; I would also argue for indigoness (which is actually the
light
> blue in a rainbow, whereas "blue" is the dark blue) and a generalized "a
> culturally identified and distinct color in a rainbow/spectrum"-ness).
>
> This is due to the fact that "tinto" is a lot like the English word for
> "tint" phonologically, so it should match it semantically, if we want to
> avoid unnecessary confusion.
>
> I would also have preferred to go with "tinte".
>
> I propose the "hue" (as described before) becomes some
> gismu-generation-algorithm-generated gismu derived from English "cu" (for

> "hue", although "ton" from "tone" also works), Spanish "ton" (from
"tono"),
> Russian "ton" (from the same), and whatsoever it is in Chinese, Hindi,
and
> Arabic.

I started from https://en.wiktionary.org/wiki/tinctus => tinto in
Portuguese.

Such words seem to be dying in polysemy ACROSS languages. Take sfumatura,
which has different meanings, and I chose only one.

So it maybe better not to borrow words precisely but to change to some
apriori mode to avoid sfumatura/tint confusions of speakers of the source
languages.

Comment #7: Re:
gleki (Mon Mar 7 06:30:13 2016)

gleki wrote:
> I started from https://en.wiktionary.org/wiki/tinctus => tinto in
> Portuguese.
>
> Such words seem to be dying in polysemy ACROSS languages. Take
sfumatura,
> which has different meanings, and I chose only one.
>
> So it maybe better not to borrow words precisely but to change to some
> apriori mode to avoid sfumatura/tint confusions of speakers of the source

> languages.

Maybe some pseudo-suffix for all of them.
Not sfumatura but sfumatVCV.

tintari, sfumatari, xromari? (from skARI since they are specifications of
skari)

This will retain mnemonic power but will avoid confusion.

Or "ton-" for hue, yes.

Currently, jbovlaste will accept data for 70 languages.
You are not logged in.

  recent changes jbovlaste main
This is jbovlaste, the lojban dictionary system.
The main code was last changed on Wed 07 Oct 2020 05:54:55 PM PDT.
All content is public domain. By submitting content, you agree to place it in the public domain to the fullest extent allowed by local law.
jbovlaste is an official project of the logical language group, and is now headed by Robin Lee Powell.
E-mail him if you have any questions.
care to log in?