- Home
- Get A Printable Dictionary
- Search Best Words
- Recent Changes
- How You Can Help
- valsi - All
- valsi - Preferred Only
- natlang - All
- natlang - Preferred Only
- Languages
- XML Export
- user Listing
- Report Bugs
- Utilities
- Status
- Help
- Admin Request
- Create Account
|
Discussion of "tinto"
[parent]
[root]
Comment #3:
"Tint"
|
Curtis W Franks (Sun Mar 6 23:44:58 2016)
|
I think that the definition of this word should actually be reflective of "tone", "tint", and "shade" (which are greyness/black-joi-white-ness, whiteness, and blackness of a color, respectively) rather than hue (which is redness, greenness, blueness, and sometimes: yellowness, orangeness, and violetness; I would also argue for indigoness (which is actually the light blue in a rainbow, whereas "blue" is the dark blue) and a generalized "a culturally identified and distinct color in a rainbow/spectrum"-ness).
This is due to the fact that "tinto" is a lot like the English word for "tint" phonologically, so it should match it semantically, if we want to avoid unnecessary confusion.
I would also have preferred to go with "tinte".
I propose the "hue" (as described before) becomes some gismu-generation-algorithm-generated gismu derived from English "cu" (for "hue", although "ton" from "tone" also works), Spanish "ton" (from "tono"), Russian "ton" (from the same), and whatsoever it is in Chinese, Hindi, and Arabic.
|
-
Comment #6:
Re:
|
gleki (Mon Mar 7 06:15:18 2016)
|
krtisfranks wrote: > I think that the definition of this word should actually be reflective of
> "tone", "tint", and "shade" (which are greyness/black-joi-white-ness, > whiteness, and blackness of a color, respectively) rather than hue (which
> is redness, greenness, blueness, and sometimes: yellowness, orangeness, and > violetness; I would also argue for indigoness (which is actually the light > blue in a rainbow, whereas "blue" is the dark blue) and a generalized "a > culturally identified and distinct color in a rainbow/spectrum"-ness). > > This is due to the fact that "tinto" is a lot like the English word for > "tint" phonologically, so it should match it semantically, if we want to > avoid unnecessary confusion. > > I would also have preferred to go with "tinte". > > I propose the "hue" (as described before) becomes some > gismu-generation-algorithm-generated gismu derived from English "cu" (for
> "hue", although "ton" from "tone" also works), Spanish "ton" (from "tono"), > Russian "ton" (from the same), and whatsoever it is in Chinese, Hindi, and > Arabic.
I started from https://en.wiktionary.org/wiki/tinctus => tinto in Portuguese.
Such words seem to be dying in polysemy ACROSS languages. Take sfumatura, which has different meanings, and I chose only one.
So it maybe better not to borrow words precisely but to change to some apriori mode to avoid sfumatura/tint confusions of speakers of the source languages.
|
-
Comment #7:
Re:
|
gleki (Mon Mar 7 06:30:13 2016)
|
gleki wrote: > I started from https://en.wiktionary.org/wiki/tinctus => tinto in > Portuguese. > > Such words seem to be dying in polysemy ACROSS languages. Take sfumatura, > which has different meanings, and I chose only one. > > So it maybe better not to borrow words precisely but to change to some > apriori mode to avoid sfumatura/tint confusions of speakers of the source
> languages.
Maybe some pseudo-suffix for all of them. Not sfumatura but sfumatVCV.
tintari, sfumatari, xromari? (from skARI since they are specifications of skari)
This will retain mnemonic power but will avoid confusion.
Or "ton-" for hue, yes.
|
-
|
|
Comment #8:
Re:
|
Curtis W Franks (Mon Mar 7 08:11:48 2016)
|
krtisfranks wrote: > I think that the definition of this word should actually be reflective of
> "tone", "tint", and "shade" (which are greyness/black-joi-white-ness, > whiteness, and blackness of a color, respectively) rather than hue (which
> is redness, greenness, blueness, and sometimes: yellowness, orangeness, and > violetness; I would also argue for indigoness (which is actually the light > blue in a rainbow, whereas "blue" is the dark blue) and a generalized "a > culturally identified and distinct color in a rainbow/spectrum"-ness). > > This is due to the fact that "tinto" is a lot like the English word for > "tint" phonologically, so it should match it semantically, if we want to > avoid unnecessary confusion. > > I would also have preferred to go with "tinte". > > I propose the "hue" (as described before) becomes some > gismu-generation-algorithm-generated gismu derived from English "cu" (for
> "hue", although "ton" from "tone" also works), Spanish "ton" (from "tono"), > Russian "ton" (from the same), and whatsoever it is in Chinese, Hindi, and > Arabic.
We should also beware the difference between "chromacity" and "chrominance".
We might want to eventually create a word (maybe lujvo) for "gamut" (roughly: a span of/generated by color parameters).
|
-
|
Comment #9:
Re:
|
gleki (Mon Mar 7 08:14:24 2016)
|
krtisfranks wrote: > I think that the definition of this word should actually be reflective of
> "tone", "tint", and "shade" (which are greyness/black-joi-white-ness, > whiteness, and blackness of a color, respectively) rather than hue (which
> is redness, greenness, blueness, and sometimes: yellowness, orangeness, and > violetness; I would also argue for indigoness (which is actually the light > blue in a rainbow, whereas "blue" is the dark blue) and a generalized "a > culturally identified and distinct color in a rainbow/spectrum"-ness).
Feel free to downvote this one.
|
-
|
|
|