I think the criterion should be to have a pronuciation that is recognizable or pronouncable by the maximum number of people. 'Moscow' in Chinese Mandarin is 'Mòsīkē'. There is no 'v' in Chinese and 'f' only appears at the beginning of words. So, on that basis, .masKUAS. seems optimum - as you suggested, but for a different reason.
kakuas wrote: > Yes, I'm native Russian. > Almost every Russian pronounce it as "masKVA". > The sound "f" is too rare in Russian so "kva" we should transform into > "kua". > So it should be la. masKUAs. > > Although it looks very strange for Russians as Moscow is written (not > pronounced !) as "Москва" (literally "Moskva" !) > > totus wrote: > > kakuas wrote: > > > totus wrote: > > > > This seems to be based on the British English pronunciation of > Moscow > > > > (Russia) and Moscow (Idaho, USA). Why? > > > > > > > > > In fact > > > adjective is "московский" [mosk'ofskij] with the root > > [mosk'of]. > > > So it should be la .mosKOF. > > > Another option should be "Москва" (Moscow) which should be best > > > transformed to la .masKUAS. (not ".maskFAS."). > > > One more option is москвич ("moskv'ich", it means "resident of > > > Moscow") with the root "moskv" so it could be la .moskyv. > > > > > > > > > Personally I support "la .moskuas." as it's easy recognizable to both > > > Russians (it would be "ла .москуас." using rukylerfu) and > > > Anglophones. > > > > I think either we should use the pronunciation closest to that of > > Russians, or if there are differences within Russia, that of Moscovites. > > Why Anglophones? Although Lojban was invented in the USA, it was never > > meant to be a constructed langauge for anglophones. '.maskFAS' is how I > > heard it when I was in Moscow. But if you are a native Russian > speaker, I > > will replace with '.mosKUAS'. Let me know.
|