- Home
- Get A Printable Dictionary
- Search Best Words
- Recent Changes
- How You Can Help
- valsi - All
- valsi - Preferred Only
- natlang - All
- natlang - Preferred Only
- Languages
- XML Export
- user Listing
- Report Bugs
- Utilities
- Status
- Help
- Admin Request
- Create Account
|
Discussion of "frumu"
Comment #1:
Which frown?
|
Curtis W Franks (Wed Sep 21 23:51:34 2016)
|
http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk/2016/09/frowns.html?m=1
Is this the U.S. American "frown" primarily of a downturned mouth and which usually means negative emotions? Or is it the British sense of just a furrowed brow (forehead), which can mean all sorts of things, including negative ones but also (but not limited too): a reaction to pain (possibly covered in the Usian sense too, as a grimace), concentration, a questioning look, a prompting look, or surprise.
My reading is the U.S. sense. It says "frown/grimace"; while both senses can encapsulate this meaning, the U.S. sense does so exclusively, making it a better match. Additionally, mebri could be used for the British sense (in lujvo). Now, badri could be used for the U.S. sense, but it may not cover all forms of grimacing.
But I am a Usian, so I might be biased.
In any case, how should we say the other sense or specific meanings? (Possibly confer: corci).
|
-
Comment #2:
Re: Which frown?
|
Curtis W Franks (Thu Sep 22 00:43:35 2016)
|
krtisfranks wrote: > http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk/2016/09/frowns.html?m=1 > > Is this the U.S. American "frown" primarily of a downturned mouth and which > usually means negative emotions? Or is it the British sense of just a > furrowed brow (forehead), which can mean all sorts of things, including > negative ones but also (but not limited too): a reaction to pain (possibly > covered in the Usian sense too, as a grimace), concentration, a questioning > look, a prompting look, or surprise. > > My reading is the U.S. sense. It says "frown/grimace"; while both senses > can encapsulate this meaning, the U.S. sense does so exclusively, making it > a better match. Additionally, mebri could be used for the British sense
> (in lujvo). Now, badri could be used for the U.S. sense, but it may not
> cover all forms of grimacing. > > But I am a Usian, so I might be biased. > > In any case, how should we say the other sense or specific meanings? > (Possibly confer: corci).
For a selection of examples, visit: https://drive.google.com/open?id=0B7YoDTmUff0aX2FUc19MWnFDZU0 I compiled this selection. I can only verify the U.S. subset. But I think that the UK one is accurate.
|
-
|
Comment #3:
Re: Which frown?
|
gleki (Thu Sep 22 09:58:39 2016)
|
krtisfranks wrote: > http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk/2016/09/frowns.html?m=1 > > Is this the U.S. American "frown" primarily of a downturned mouth and which > usually means negative emotions? Or is it the British sense of just a > furrowed brow (forehead), which can mean all sorts of things, including > negative ones but also (but not limited too): a reaction to pain (possibly > covered in the Usian sense too, as a grimace), concentration, a questioning > look, a prompting look, or surprise. > > My reading is the U.S. sense. It says "frown/grimace"; while both senses > can encapsulate this meaning, the U.S. sense does so exclusively, making it > a better match. Additionally, mebri could be used for the British sense
> (in lujvo). Now, badri could be used for the U.S. sense, but it may not
> cover all forms of grimacing. > > But I am a Usian, so I might be biased. > > In any case, how should we say the other sense or specific meanings? > (Possibly confer: corci).
I would think "grimaces" mustn't be disregarded. I think any facial expression is frumu.
|
-
|
|
|