jbovlaste
a lojban dictionary editing system
User:
Pass:

Home
Get A Printable Dictionary
Search Best Words
Recent Changes
How You Can Help
valsi - All
valsi - Preferred Only
natlang - All
natlang - Preferred Only
Languages
XML Export
user Listing
Report Bugs
Utilities
Status
Help
Admin Request
Create Account
Discussion of "skeku'a"
[parent] [root]
Comment #3: Re: na mulno mapti zo'oi lab noi glico
Alex Burka (Sat Nov 22 19:35:01 2014)

Wuzzy wrote:
> gleki wrote:
> > lab = a workplace for the conduct of scientific research
> >
> > E.g. field lab.
> >
> > Thus stuzi might be better.
>
> Thanks for pointing that out, so I added “skestu”. But I think
> “skeku'a” may also be an useful word, there’s just not a direct
> translation to English for it. So I edited the definition and
> disambiguated “laboratory” and “lab” in “room” and
> “workplace”.

I know (at least) three senses of the English "lab[oratory]":

1) a room or complex of rooms where science is actually done (chemicals
are mixed, machines constructed, etc)

2) an office/room where one or more scientists work, maybe not doing the
experiments but analyzing data, writing reports, etc

3) a general term for a group of scientists, not even referring to one
place (e.g. a principal investigator may say "In my lab, we study laser
waveguides", and refer to a group of scientists who may not work together
at the same place or time, but collaborate on experiments)

(2) was the sense I needed when I came up with skeku'a but I think it
covers both (1) and (2) (keeping in mind that kumfa1 could be plural, not
just a singular room). skestu seems to also cover (1) and (2). Neither
of them cover (3). Are you thinking of skestu for a science-place which
is not a room (examples I can think of would be an archaeological dig, or
Jane Goodall observing animals)? I wouldn't call that a "lab", so I think
it's skestu that doesn't have a direct English translation.

Comment #4: Re: na mulno mapti zo'oi lab noi glico
Alex Burka (Sat Nov 22 19:37:12 2014)

durka42 wrote:
> Wuzzy wrote:
> > gleki wrote:
> > > lab = a workplace for the conduct of scientific research
> > >
> > > E.g. field lab.
> > >
> > > Thus stuzi might be better.
> >
> > Thanks for pointing that out, so I added “skestu”. But I think
> > “skeku'a” may also be an useful word, there’s just not a direct
> > translation to English for it. So I edited the definition and
> > disambiguated “laboratory” and “lab” in “room” and
> > “workplace”.
>
> I know (at least) three senses of the English "lab[oratory]":
>
> 1) a room or complex of rooms where science is actually done (chemicals
> are mixed, machines constructed, etc)
>
> 2) an office/room where one or more scientists work, maybe not doing the
> experiments but analyzing data, writing reports, etc
>
> 3) a general term for a group of scientists, not even referring to one
> place (e.g. a principal investigator may say "In my lab, we study laser
> waveguides", and refer to a group of scientists who may not work
together
> at the same place or time, but collaborate on experiments)
>
> (2) was the sense I needed when I came up with skeku'a but I think it
> covers both (1) and (2) (keeping in mind that kumfa1 could be plural,
not
> just a singular room). skestu seems to also cover (1) and (2). Neither
> of them cover (3). Are you thinking of skestu for a science-place
which
> is not a room (examples I can think of would be an archaeological dig,
or
> Jane Goodall observing animals)? I wouldn't call that a "lab", so I
think
> it's skestu that doesn't have a direct English translation.

Also, field "labs" and archaeological digs tend to move, so maybe zvati
is better than stuzi, I'm not sure.

Comment #5: Re: na mulno mapti zo'oi lab noi glico
gleki (Sun Nov 23 06:57:54 2014)

durka42 wrote:
> Wuzzy wrote:
> > gleki wrote:
> > > lab = a workplace for the conduct of scientific research
> > >
> > > E.g. field lab.
> > >
> > > Thus stuzi might be better.
> >
> > Thanks for pointing that out, so I added “skestu”. But I think
> > “skeku'a” may also be an useful word, there’s just not a direct
> > translation to English for it. So I edited the definition and
> > disambiguated “laboratory” and “lab” in “room” and
> > “workplace”.
>
> I know (at least) three senses of the English "lab[oratory]":
>
> 1) a room or complex of rooms where science is actually done (chemicals
> are mixed, machines constructed, etc)
>
> 2) an office/room where one or more scientists work, maybe not doing the
> experiments but analyzing data, writing reports, etc
>
> 3) a general term for a group of scientists, not even referring to one
> place (e.g. a principal investigator may say "In my lab, we study laser
> waveguides", and refer to a group of scientists who may not work
together
> at the same place or time, but collaborate on experiments)
>
> (2) was the sense I needed when I came up with skeku'a but I think it
> covers both (1) and (2) (keeping in mind that kumfa1 could be plural,
not
> just a singular room). skestu seems to also cover (1) and (2). Neither
> of them cover (3). Are you thinking of skestu for a science-place
which
> is not a room (examples I can think of would be an archaeological dig,
or
> Jane Goodall observing animals)? I wouldn't call that a "lab", so I
think
> it's skestu that doesn't have a direct English translation.


WordNet 3.0

1. a workplace for the conduct of scientific research
2. a region resembling a laboratory inasmuch as it offers opportunities
for observation and practice and experimentation

American Heritage:
1.
a. A room or building equipped for scientific experimentation or research.
b. An academic period devoted to work or study in such a place.
2. A place where drugs and chemicals are manufactured.
3. A place for practice, observation, or testing.

Currently, jbovlaste will accept data for 70 languages.
You are not logged in.

  recent changes jbovlaste main
This is jbovlaste, the lojban dictionary system.
The main code was last changed on Wed 07 Oct 2020 05:54:55 PM PDT.
All content is public domain. By submitting content, you agree to place it in the public domain to the fullest extent allowed by local law.
jbovlaste is an official project of the logical language group, and is now headed by Robin Lee Powell.
E-mail him if you have any questions.
care to log in?