- Home
- Get A Printable Dictionary
- Search Best Words
- Recent Changes
- How You Can Help
- valsi - All
- valsi - Preferred Only
- natlang - All
- natlang - Preferred Only
- Languages
- XML Export
- user Listing
- Report Bugs
- Utilities
- Status
- Help
- Admin Request
- Create Account
|
Discussion of "skeku'a"
[parent]
[root]
Comment #3:
Re: na mulno mapti zo'oi lab noi glico
|
Alex Burka (Sat Nov 22 19:35:01 2014)
|
Wuzzy wrote: > gleki wrote: > > lab = a workplace for the conduct of scientific research > > > > E.g. field lab. > > > > Thus stuzi might be better. > > Thanks for pointing that out, so I added “skestu”. But I think > “skeku'a” may also be an useful word, there’s just not a direct > translation to English for it. So I edited the definition and > disambiguated “laboratory” and “lab” in “room” and > “workplace”.
I know (at least) three senses of the English "lab[oratory]":
1) a room or complex of rooms where science is actually done (chemicals are mixed, machines constructed, etc)
2) an office/room where one or more scientists work, maybe not doing the experiments but analyzing data, writing reports, etc
3) a general term for a group of scientists, not even referring to one place (e.g. a principal investigator may say "In my lab, we study laser waveguides", and refer to a group of scientists who may not work together at the same place or time, but collaborate on experiments)
(2) was the sense I needed when I came up with skeku'a but I think it covers both (1) and (2) (keeping in mind that kumfa1 could be plural, not just a singular room). skestu seems to also cover (1) and (2). Neither of them cover (3). Are you thinking of skestu for a science-place which is not a room (examples I can think of would be an archaeological dig, or Jane Goodall observing animals)? I wouldn't call that a "lab", so I think it's skestu that doesn't have a direct English translation.
|
-
Comment #4:
Re: na mulno mapti zo'oi lab noi glico
|
Alex Burka (Sat Nov 22 19:37:12 2014)
|
durka42 wrote: > Wuzzy wrote: > > gleki wrote: > > > lab = a workplace for the conduct of scientific research > > > > > > E.g. field lab. > > > > > > Thus stuzi might be better. > > > > Thanks for pointing that out, so I added “skestu”. But I think > > “skeku'a” may also be an useful word, there’s just not a direct > > translation to English for it. So I edited the definition and > > disambiguated “laboratory” and “lab” in “room” and > > “workplace”. > > I know (at least) three senses of the English "lab[oratory]": > > 1) a room or complex of rooms where science is actually done (chemicals > are mixed, machines constructed, etc) > > 2) an office/room where one or more scientists work, maybe not doing the > experiments but analyzing data, writing reports, etc > > 3) a general term for a group of scientists, not even referring to one > place (e.g. a principal investigator may say "In my lab, we study laser > waveguides", and refer to a group of scientists who may not work together > at the same place or time, but collaborate on experiments) > > (2) was the sense I needed when I came up with skeku'a but I think it > covers both (1) and (2) (keeping in mind that kumfa1 could be plural, not > just a singular room). skestu seems to also cover (1) and (2). Neither > of them cover (3). Are you thinking of skestu for a science-place which > is not a room (examples I can think of would be an archaeological dig, or > Jane Goodall observing animals)? I wouldn't call that a "lab", so I think > it's skestu that doesn't have a direct English translation.
Also, field "labs" and archaeological digs tend to move, so maybe zvati is better than stuzi, I'm not sure.
|
-
|
Comment #5:
Re: na mulno mapti zo'oi lab noi glico
|
gleki (Sun Nov 23 06:57:54 2014)
|
durka42 wrote: > Wuzzy wrote: > > gleki wrote: > > > lab = a workplace for the conduct of scientific research > > > > > > E.g. field lab. > > > > > > Thus stuzi might be better. > > > > Thanks for pointing that out, so I added “skestu”. But I think > > “skeku'a” may also be an useful word, there’s just not a direct > > translation to English for it. So I edited the definition and > > disambiguated “laboratory” and “lab” in “room” and > > “workplace”. > > I know (at least) three senses of the English "lab[oratory]": > > 1) a room or complex of rooms where science is actually done (chemicals > are mixed, machines constructed, etc) > > 2) an office/room where one or more scientists work, maybe not doing the > experiments but analyzing data, writing reports, etc > > 3) a general term for a group of scientists, not even referring to one > place (e.g. a principal investigator may say "In my lab, we study laser > waveguides", and refer to a group of scientists who may not work together > at the same place or time, but collaborate on experiments) > > (2) was the sense I needed when I came up with skeku'a but I think it > covers both (1) and (2) (keeping in mind that kumfa1 could be plural, not > just a singular room). skestu seems to also cover (1) and (2). Neither > of them cover (3). Are you thinking of skestu for a science-place which > is not a room (examples I can think of would be an archaeological dig, or > Jane Goodall observing animals)? I wouldn't call that a "lab", so I think > it's skestu that doesn't have a direct English translation.
WordNet 3.0
1. a workplace for the conduct of scientific research 2. a region resembling a laboratory inasmuch as it offers opportunities for observation and practice and experimentation
American Heritage: 1. a. A room or building equipped for scientific experimentation or research. b. An academic period devoted to work or study in such a place. 2. A place where drugs and chemicals are manufactured. 3. A place for practice, observation, or testing.
|
-
|
|
|