> krtisfranks wrote:
> > In Greek it would have been closer to "ximera". Just a thing to
> "Χιμαιρα" looks more like a name.
> But there are more of them:
> 1. Greek Mythology. A fire-breathing she-monster usually represented as
> composite of a lion, goat, and serpent.
> la .ximeras. ?
> 2. An imaginary monster made up of grotesquely disparate parts.
> mixrymonsuta? (need to coin monsuta="monster" into Lojban, hello
> 3. An organism, organ, or part consisting of two or more tissues of
> different genetic composition, produced as a result of organ transplant,
> grafting, or genetic engineering.
> vrici cedra senta xadni?
> Although, what's the word for "tissue"?
> a'enai. I'm tired. Continue yourself:
> 4. A substance, such as an antibody, created from the proteins or genes
> two different species.
> 5. An individual who has received a transplant of genetically and
> immunologically different tissue.
> 6. A fanciful mental illusion or fabrication.
Oh, yeah, there are loads of meanings to the word. I do suggest that we
flesh out the lexicon by supporting all of them.
Some people (especially in modern videogames and the like) use "chimaera"
more as a species (if such a term can be applied to a creature that is
inherently composite), usually similar in form to your first definition.
I was just pointing out that if we are going with such connotations, it
might be more desirable to follow the pronunciation that starts with "x"
or "k" (in English). Obviously, the rest of the word will have to change
in order to accommodate the constraints on fu'ivla forms. [Aside: why not
have some terbri in this word that mention the parts that compose the
chimaera, or mention the "species" as would be the case for other
organisms? Or mention the mythology to which it belongs? Those aspects
are obviously important to the nature of chimaerity in this sense.]
Meanwhile, we could (have) reserve(d) tcimera for, say, medical/genetic